ZingTruyen.Store

Tuyen Tap Nhac Chinh Tri Vietsub Boi Toi

Thông tin bài hát: 

Nhạc sĩ: Tikhon Khrenikhov 

Lời: Viktor Gusev 

Trình bày: Dàn hợp xướng Quân đội Liên Xô (Dàn nhạc Alexandrov) 

Năm phát hành : 1942

"Все за Родину" là một bài hát ái quốc Liên Xô trong thời kỳ Thế chiến thứ Hai (Chiến tranh vệ quốc vĩ đại), và là một trong những bài hát về thời chiến của Liên Xô có liên quan đến khẩu hiệu "Vì Stalin". Bài hát nói về thời điểm khi lãnh thổ của Liên bang Xô Viết khi ấy là Belarus, Ukraina, và Crimea (lúc này là một phần riêng biệt, thuộc về Nga Xô viết) dưới sự chiếm đóng của Đức Quốc Xã. 

Lời bài hát (tiếng Nga) 

[I]Не впервой нам, братцы, в жаркий бой ходить, 

 Не впервой нам, братцы, гада немца бить. 

 Помнит Украина, милая сестра, 

 Дальние походы, эх да, ночи у костра. 

 Мы громили немца на родных полях. 

 Армия Советов крепла в тех боях.

 В тех боях рождались красные полки, 

 В тех боях сражались, эх да, наши земляки. 


 [Chorus]Все за Родину смело в бой идем. 

 До последнего фашистов перебьем! 

 За страну свою бьется весь народ. 

 В бой за Сталина вперед, вперед! 


[II]Наш Ильич любимый в бой нас провожал. 

 Сталин нашу силу грозную ковал. 

 Годы пролетели, и в рассветный час, 

 Тот же враг жестокий вновь напал на нас.

 Жжет он наши села, грабит города. 

 Но мы помним, братцы, дальние года, 

 Не жалея жизни, мы врага громим. 

 Слышишь Украина, Беларусь и Крым! 


 [Chorus][III]Вам вернут свободу красные полки, 

 К вам идут на помощь братья-земляки. 

 Ленинское знамя силу нам дает. 

 Сталин наше войско, наше грозное ведет!


Lời bài hát (Tiếng Việt) 

Đây chẳng phải lần đầu, anh em ạ.

Khi chúng ta tiến vào trận chiến tàn khốc; 

Đây chẳng phải lần đầu, anh em ơi, 

Khi chúng ta phải đánh bại những tên người Đức khốn kiếp kia!

Người em gái yêu dấu U-cơ-rai-na, hãy nhớ lấy điều này,

Về những chiến dịch xa xôi của ta, về những đêm tối bên ánh lửa bập bùng,

Và ta quét sạch bọn Đức khỏi những cánh đồng của ta. 

Quân đội Xô Viết đang được rèn luyện qua những trận chiến đó, 

Và trong những trận chiến đó, những trung đoàn Hồng quân đã được tôi luyện, 

Trong những trận chiến mà những người anh em đó đã chiến đấu, ôi, phải, những người con của Tổ quốc ta!


Tất cả vì đất Mẹ thương mến, chúng ta sẽ tiến vào trận chiến một cách dũng mãnh!

Chúng ta sẽ giết sạch từng tên phát xít đến những kẻ cuối cùng!

Tất cả nhân dân ta đều đang chiến đấu vì Tổ quốc, 

Tiến vào trận chiến, vì Stalin - tiến lên, tiến lên!


Ilyich yêu dấu của chúng ta, 

Anh gửi chúng ta vào mặt trận; 

Và Stalin tôi rèn sức mạnh vĩ đại của chúng ta!

Năm tháng qua đi, khi bình minh hừng sáng, 

Lại là tên quân thù tàn ác tấn công chúng ta một lần nữa! 

Hắn ta san bằng những làng mạc, ra sức cướp bóc những thành phố của ta - 

Nhưng anh em ơi, chúng ta lại nhớ, nhớ về những năm tháng xa xưa. 

Chúng ta đã hi sinh bản thân mình để tiêu diệt quân thù,

Và liệu các bạn có đang nghe thấy tiếng khóc than của Bê-la-rút, U-cơ-rai-na hay Crưm không?


Tất cả vì đất Mẹ thương mến, chúng ta sẽ tiến vào trận chiến một cách dũng mãnh!

Chúng ta sẽ giết sạch từng tên phát xít đến những kẻ cuối cùng!

Tất cả nhân dân ta đều đang chiến đấu vì Tổ quốc,

Tiến vào trận chiến, vì Stalin - tiến lên, tiến lên!


Những trung đoàn Hồng quân rồi sẽ giành lại tự do cho các bạn, 

Và những đồng chí lẫn đồng hương của các bạn sẽ vội vã đến giúp các bạn thôi, 

Ngọn cờ Lênin là ngọn nguồn cho sức mạnh của ta, 

Và Stalin dẫn đầu quân đội ta, quân đội với sức mạnh đáng gờm của ta! 


Tất cả vì đất Mẹ thương mến, chúng ta sẽ tiến vào trận chiến một cách dũng mãnh!

Chúng ta sẽ giết sạch từng tên phát xít đến những kẻ cuối cùng!

Tất cả nhân dân ta đều đang chiến đấu vì Tổ quốc,

Tiến vào trận chiến, vì Stalin - tiến lên, tiến lên!


Lời bạt: Tôi không nghĩ tác phẩm này có thể tiếp cận được một lượng độc giả nhất định ở đây, thế nên tôi để nó ở đây như một bản thảo để có thể sử dụng sau này cho các mục đích khác nhau. Nếu có ai đó thật sự thích tác phẩm và bản dịch của tôi, cảm ơn bạn rất nhiều, hãy đón chờ những chương sau để biết thêm nhiều bài hát khác nhan. 

Nếu chủ đề này hơi khó nuốt với bạn thì hãy rời đi nhé. Tôi không muốn bị gọi là "bò đỏ" "thằng phản động" hay gì đó đâu. Tôi dự định đăng bản dịch tiếng Việt của các bài hát XHCN này trước, nhưng sau này tôi sẽ chèn thêm nhạc Phần Lan, và cả nhạc phát xít gì đó (nó chỉ chiếm số ít thôi).

Cảm ơn mọi người vì đã đọc! Kiitos paljon! 


Bạn đang đọc truyện trên: ZingTruyen.Store