[Shop dịch] Lời dịch + phân tích nhạc Us - Uk
Lovely - Billie Eilish, ft. Khalid
Billie Eilish là Idol bự của Lily, từ thuở chị ấy ra Ocean Eyes.______ ________[Verse 1:]Thought I found a way...
Thought I found a way, yeahCứ nghĩ rằng tôi tìm được con đường thoát thân rồiBut you never go away Nhưng anh vẫn không chịu rời điSo I guess I gotta stay nowNên thôi, tôi đoán tôi sẽ ở lại vậy
Bài này không phải nói về một người, mà là về bệnh trầm cảm."Tôi" nghĩ rằng mình đã vượt qua thời kì khủng hoảng tâm lý rồi, và không muốn đối mặt với sự thật là mình vẫn còn "nặng" lắm.Vậy nên, thay vì cứ cố gắng phủ nhận, "tôi" chấp nhận sống luôn cùng với căn bệnh đó, như nó là một phần của con người "tôi".
Oh, I hope some day I'll make it out of hereMong một ngày nào đó, tôi có thể thoát khỏi nơi nàyEven if it takes all night or a hundred yearsDù rằng tôi phải thức trắng đêm hay chờ cả trăm nămNeed a place to hide, but I can't find one nearCần một nơi nào để trốn tránh, nhưng chẳng thể tìm thấy đượcWanna feel alive, outside I can't fight my fearTôi muốn hiểu rằng mình vẫn sống, nhưng rồi chẳng thể chiến thắng những nỗi sợ ngoài kia
"Tôi" vẫn đang đối đầu với căn bệnh trầm cảm của mình. "Tôi" nhận ra chỉ cho đến khi "tôi" có thể đối mặt với thế giới ác liệt bên ngoài, có thể cảm nhận sự sống, niềm vui lần nữa thì "tôi" mới vượt qua thời kì này được.
[chorus]Isn't it lovely, all alone?Điều này không phải là "đáng quý" lắm sao, khi tôi hoàn toàn cô đơn?Heart made of glass, my mind of stoneTim tôi mong manh dễ vỡ, nhưng tâm trí thì hoàn toàn sắt đáTear me to pieces, skin to boneAnh khiến tôi tan nát thành từng mảnh, từ thể xác đến tâm hồnHello, welcome homeChào mừng, mi về nhà rồi
Từ "lovely" được dùng theo kiểu... bả khùng quá rồi, không thể tự chủ được, nên mới thay thế cái sự "kinh khủng" bằng sự "đáng trân trọng", "đáng yêu". "Tôi" rất tuyệt vọng (trái tim tan nát). Và chẳng ai có thể hiểu được "tôi", nên dù họ có an ủi, động viên bao nhiêu thì cũng chẳng thể khiến "tôi" mềm lòng, tin tưởng được (tâm trí sắt đá). Căn bệnh trầm cảm khiến "tôi" tự hành hạ thân xác (ví dụ như, rạch tay, tìm cách tự tử,... ), tự dày vò tâm trí (những suy nghĩ tiêu cực dẫn đến hành động dại dột như tự tử).Đó là cách thể hiện bệnh trầm cảm như một thứ gì rõ ràng, đè nặng lên "tôi".Câu cuối cùng có thể hiểu theo 2 nghĩa:- Tiêu cực: "tôi" nói với căn bệnh như thế, ý rằng "tôi" chính là ngôi nhà để "bạn trầm cảm" trở về, ngự trong đó mãi mãi; hoặc ngược lại là "bạn trầm cảm" chào mừng "tôi" đã về sống cùng "bạn" ấy.- Tích cực: Lời ai đó thân thương nói với "tôi", rằng "tôi" đã thực sự tìm về chốn bình yên.Ở đây, Lily thiên về nghĩa tiêu cực hơn.
Verse 2]Walkin' out of timeThời gian của tôi sắp hết rồiLookin' for a better place (lookin' for a better place)
Tôi phải tìm một nơi tốt hơnSomething's on my mindCó thứ gì trong tâm trí Always in my headspaceLuôn sống, luôn bấu víu lấy suy nghĩ tôi
Trong cuộc phỏng vấn với NPO 3FM, Billie giải thích lời bài hát rằng: "Mọi người hiểu nghĩa của 'running out of time' (hết thời gian), đúng chứ? Ờ, cuộc đời tui chậm và buồn quá, nên tôi 'walking out of time'." - Nguồn: Genius.Nghĩa là "tôi" sắp hết chịu đựng nổi, cảm thấy cuộc sống bị lãng phí quá nhiều. Tuy muốn chết lắm rồi vì cái suy nghĩ tiêu cực không chịu vơi đi, nhưng vẫn tranh thủ ít thời gian còn lại mà tìm ai đó, tìm cách nào đó, nơi nào đó để khiến mình ổn hơn.
[Pre - chorus]
But I know some day I'll make it out of hereTôi biết sẽ có ngày mình tìm được đường thoát khỏi đâyEven if it takes all night or a hundred yearsDù rằng phải chờ qua đêm dài hay cả trăm năm nữaNeed a place to hide, but I can't find one nearCần một nơi nào bình yên, nhưng điều đó quá xa vờiWanna feel alive, outside I can't fight my fearTôi muốn sống, muốn đứng lên chiến đấu với nỗi sợ của mình
[Chorus]Isn't it lovely, all alone?Điều này không phải là "đáng quý" lắm sao, khi tôi hoàn toàn lẻ loi?Heart made of glass, my mind of stoneTim tôi mong manh dễ vỡ, nhưng tâm trí thì hoàn toàn sắt đáTear me to pieces, skin to boneAnh khiến tôi tan nát thành từng mảnh, đến tận xương tủyHello, welcome home Chào, mừng bồ trở về
Nếu hiểu câu "chào mừng về nhà" bên trên theo nghĩa tiêu cực, thì câu cuối cùng có lẽ mang nghĩa tích cực, hi vọng.
Hello, welcome home ~~
Thought I found a way, yeahCứ nghĩ rằng tôi tìm được con đường thoát thân rồiBut you never go away Nhưng anh vẫn không chịu rời điSo I guess I gotta stay nowNên thôi, tôi đoán tôi sẽ ở lại vậy
Bài này không phải nói về một người, mà là về bệnh trầm cảm."Tôi" nghĩ rằng mình đã vượt qua thời kì khủng hoảng tâm lý rồi, và không muốn đối mặt với sự thật là mình vẫn còn "nặng" lắm.Vậy nên, thay vì cứ cố gắng phủ nhận, "tôi" chấp nhận sống luôn cùng với căn bệnh đó, như nó là một phần của con người "tôi".
-- --
[Pre - chorus:]Oh, I hope some day I'll make it out of hereMong một ngày nào đó, tôi có thể thoát khỏi nơi nàyEven if it takes all night or a hundred yearsDù rằng tôi phải thức trắng đêm hay chờ cả trăm nămNeed a place to hide, but I can't find one nearCần một nơi nào để trốn tránh, nhưng chẳng thể tìm thấy đượcWanna feel alive, outside I can't fight my fearTôi muốn hiểu rằng mình vẫn sống, nhưng rồi chẳng thể chiến thắng những nỗi sợ ngoài kia
"Tôi" vẫn đang đối đầu với căn bệnh trầm cảm của mình. "Tôi" nhận ra chỉ cho đến khi "tôi" có thể đối mặt với thế giới ác liệt bên ngoài, có thể cảm nhận sự sống, niềm vui lần nữa thì "tôi" mới vượt qua thời kì này được.
[chorus]Isn't it lovely, all alone?Điều này không phải là "đáng quý" lắm sao, khi tôi hoàn toàn cô đơn?Heart made of glass, my mind of stoneTim tôi mong manh dễ vỡ, nhưng tâm trí thì hoàn toàn sắt đáTear me to pieces, skin to boneAnh khiến tôi tan nát thành từng mảnh, từ thể xác đến tâm hồnHello, welcome homeChào mừng, mi về nhà rồi
Từ "lovely" được dùng theo kiểu... bả khùng quá rồi, không thể tự chủ được, nên mới thay thế cái sự "kinh khủng" bằng sự "đáng trân trọng", "đáng yêu". "Tôi" rất tuyệt vọng (trái tim tan nát). Và chẳng ai có thể hiểu được "tôi", nên dù họ có an ủi, động viên bao nhiêu thì cũng chẳng thể khiến "tôi" mềm lòng, tin tưởng được (tâm trí sắt đá). Căn bệnh trầm cảm khiến "tôi" tự hành hạ thân xác (ví dụ như, rạch tay, tìm cách tự tử,... ), tự dày vò tâm trí (những suy nghĩ tiêu cực dẫn đến hành động dại dột như tự tử).Đó là cách thể hiện bệnh trầm cảm như một thứ gì rõ ràng, đè nặng lên "tôi".Câu cuối cùng có thể hiểu theo 2 nghĩa:- Tiêu cực: "tôi" nói với căn bệnh như thế, ý rằng "tôi" chính là ngôi nhà để "bạn trầm cảm" trở về, ngự trong đó mãi mãi; hoặc ngược lại là "bạn trầm cảm" chào mừng "tôi" đã về sống cùng "bạn" ấy.- Tích cực: Lời ai đó thân thương nói với "tôi", rằng "tôi" đã thực sự tìm về chốn bình yên.Ở đây, Lily thiên về nghĩa tiêu cực hơn.
Verse 2]Walkin' out of timeThời gian của tôi sắp hết rồiLookin' for a better place (lookin' for a better place)
Tôi phải tìm một nơi tốt hơnSomething's on my mindCó thứ gì trong tâm trí Always in my headspaceLuôn sống, luôn bấu víu lấy suy nghĩ tôi
Trong cuộc phỏng vấn với NPO 3FM, Billie giải thích lời bài hát rằng: "Mọi người hiểu nghĩa của 'running out of time' (hết thời gian), đúng chứ? Ờ, cuộc đời tui chậm và buồn quá, nên tôi 'walking out of time'." - Nguồn: Genius.Nghĩa là "tôi" sắp hết chịu đựng nổi, cảm thấy cuộc sống bị lãng phí quá nhiều. Tuy muốn chết lắm rồi vì cái suy nghĩ tiêu cực không chịu vơi đi, nhưng vẫn tranh thủ ít thời gian còn lại mà tìm ai đó, tìm cách nào đó, nơi nào đó để khiến mình ổn hơn.
[Pre - chorus]
But I know some day I'll make it out of hereTôi biết sẽ có ngày mình tìm được đường thoát khỏi đâyEven if it takes all night or a hundred yearsDù rằng phải chờ qua đêm dài hay cả trăm năm nữaNeed a place to hide, but I can't find one nearCần một nơi nào bình yên, nhưng điều đó quá xa vờiWanna feel alive, outside I can't fight my fearTôi muốn sống, muốn đứng lên chiến đấu với nỗi sợ của mình
[Chorus]Isn't it lovely, all alone?Điều này không phải là "đáng quý" lắm sao, khi tôi hoàn toàn lẻ loi?Heart made of glass, my mind of stoneTim tôi mong manh dễ vỡ, nhưng tâm trí thì hoàn toàn sắt đáTear me to pieces, skin to boneAnh khiến tôi tan nát thành từng mảnh, đến tận xương tủyHello, welcome home Chào, mừng bồ trở về
Nếu hiểu câu "chào mừng về nhà" bên trên theo nghĩa tiêu cực, thì câu cuối cùng có lẽ mang nghĩa tích cực, hi vọng.
Hello, welcome home ~~
Bạn đang đọc truyện trên: ZingTruyen.Store