Dao Mo But Ky Sa Hai Ii
杨好和梁湾两个人在丁字路口各选了一个方向离开,他们权衡之下,还是决定去找梁湾,毕竟女孩子在这种环境里,生存的几率更低,更需要帮助。Dương Hảo và Lương Loan mỗi người chọn một hướng ở ngã ba chữ T để rời đi. Sau khi cân nhắc, họ vẫn quyết định đi tìm Lương Loan, dù sao con gái trong môi trường này, khả năng sống sót thấp hơn, càng cần được giúp đỡ hơn.通道是弧形顶部结构,所有的墙壁都是水泥漆上了黑色的沥青,因为墙壁并不平坦,沥青在上面涂抹的痕迹很像人类的某种皮肤病。Lối đi có cấu trúc mái vòm cong, tất cả các bức tường đều là xi măng được sơn bằng nhựa đường màu đen. Vì tường không bằng phẳng, dấu vết nhựa đường được trát lên trông rất giống một loại bệnh ngoài da của con người.沥青纯度非常高,表面还有光泽。Độ tinh khiết của nhựa đường rất cao, bề mặt còn có độ bóng."这还没古代人造的好呢。"苏万道:"一点美感都没有。""Thứ này còn chẳng bằng đồ người xưa làm." Tô Vạn nói: "Chẳng có chút mỹ cảm nào.""在沙漠地带能造出复杂的建筑已经很不错了。"黑眼镜道。"Ở khu vực sa mạc mà xây được kiến trúc phức tạp đã là rất tốt rồi." Hắc Nhãn Kính nói."你又懂了,你不是文盲吗?""Anh lại hiểu rồi, anh không phải là kẻ mù chữ sao?"黑眼镜笑笑,似乎听到这句话很开心,他想了想,道:"我也道听途说。"Hắc Nhãn Kính cười cười, dường như rất vui khi nghe câu này, anh ta suy nghĩ một chút, nói: "Tôi cũng nghe nói thôi."在通道里走入十几米深,地上就没有任何的沙子了,通道底部变得很干净,往里走了几百米,一直没有看到任何的岔路,通道也没有转弯和起伏。只有每隔三十米,墙壁上会有"北第二区,第六甬道"这样的白色大字。Đi sâu vào lối đi mười mấy mét, dưới đất không còn chút cát nào nữa, đáy lối đi trở nên rất sạch sẽ. Đi vào trong vài trăm mét, không hề thấy bất kỳ ngã rẽ nào, lối đi cũng không có chỗ quanh co hay nhấp nhô. Chỉ có cứ cách 30 mét, trên tường sẽ có những chữ lớn màu trắng như "Bắc Khu Hai, Hành Lang Sáu".黎簇看了几个之后,开始回忆起一些事情:"哦,我们需要梁湾手上的那些图。"Lê Thốc nhìn vài cái, bắt đầu nhớ lại một số chuyện: "Ồ, chúng tôi cần những tấm bản đồ trên tay Lương Loan.""怎么了?""Sao vậy?""你还记得不记得,寄到你家的第一具干尸?那具干尸是在北第六区第三甬道发现的。时间是1984年。"黎簇道:"这儿是第二区,同样是北区,这地方不是一般的大啊。而且很复杂,我们迷路的可能性很大。""Cậu còn nhớ xác khô đầu tiên được gửi đến nhà cậu không? Xác khô đó được tìm thấy ở Bắc Khu Sáu, Hành Lang Ba. Thời gian là năm 1984." Lê Thốc nói: "Đây là Khu Hai, cũng là Bắc Khu. Nơi này không phải là lớn bình thường đâu. Hơn nữa rất phức tạp, khả năng chúng ta lạc đường rất cao."苏万却皱起了眉头,"1984年发现的?不对啊。"Tô Vạn lại cau mày, "Phát hiện năm 1984? Không đúng.""怎么了?""Sao vậy?"苏万没回答,想了想:"那具干尸不是1984年之前就死了,这个工程,不是据说是80年代修建的吗,这么大的工程,就算是80年开始修建,假设是大型的工程部队修建,速度很快,也需要两年左右时间吧,那当时还是一个非常非常新的建筑,为何这个建筑里,会发现尸体,而且还不止一具。"Tô Vạn không trả lời, suy nghĩ một chút: "Xác khô đó không phải đã chết trước năm 1984 sao? Công trình này, không phải nói là được xây dựng vào những năm 80 sao? Một công trình lớn như vậy, cho dù bắt đầu xây dựng từ năm 80, giả sử là do một đội quân công trình lớn xây dựng, tốc độ rất nhanh, cũng cần khoảng hai năm chứ. Vậy lúc đó nó vẫn là một kiến trúc rất rất mới, tại sao trong kiến trúc này lại phát hiện xác chết, hơn nữa còn không chỉ một xác.""你是什么意思?"黎簇道:"直接说吧。""Ý cậu là gì?" Lê Thốc nói: "Nói thẳng ra đi."苏万道:"霍中枢是具干尸,但是他发现的时候也许不是干尸?咱们以为这些干尸都是遗迹探索的成果,其实错了,这些干尸是处理过的新鲜尸体,在这些建筑修建完成之后没多少时间在这些甬道里被发现的。你记得霍中枢的名牌吗?他是487号,发现他的人是037号。这说明什么?他们是属于同一种编制的,也就是说,这些人是这里的工作人员,这个建筑修完之后的某一天,其中很多人死在了这个甬道的不同的地方。发生了什么导致了这些人的死亡?"Tô Vạn nói: "Hoắc Trung Xu là một xác khô, nhưng có lẽ lúc được phát hiện anh ta không phải là xác khô? Chúng ta tưởng những xác khô này là thành quả của việc thám hiểm di tích, thực ra sai rồi. Những xác khô này là thi thể tươi đã qua xử lý, được phát hiện trong những hành lang này không lâu sau khi những kiến trúc này được xây dựng xong. Cậu nhớ bảng tên của Hoắc Trung Xu không? Anh ta là số 487, người phát hiện anh ta là số 037. Điều này nói lên điều gì? Họ thuộc cùng một biên chế, tức là, những người này là nhân viên ở đây. Một ngày nào đó sau khi kiến trúc này xây xong, rất nhiều người trong số họ đã chết ở những nơi khác nhau trong hành lang này. Điều gì đã xảy ra dẫn đến cái chết của những người này?"黎簇撇撇嘴巴:"你当时不是说,487号代表有400多具尸体吗?我才去租了仓库准备当义庄用。"Lê Thốc bĩu môi: "Lúc đó cậu không phải nói, số 487 đại diện cho hơn 400 thi thể sao? Tôi mới đi thuê kho chuẩn bị làm nghĩa trang đó."苏万耸肩:"现在证明我们当时没好好分析。先说说为什么这些人会死,屠杀?火拼?"Tô Vạn nhún vai: "Bây giờ chứng minh lúc đó chúng ta không phân tích kỹ. Trước hết hãy nói tại sao những người này lại chết, thảm sát? Thanh toán nhau?""名牌上写着'发现'二字,说明这些尸体都是搜索的时候找到的。"黎簇道:"也就是说,经历过失踪这个阶段。""Trên bảng tên có ghi hai chữ 'phát hiện', cho thấy những thi thể này đều được tìm thấy trong quá trình tìm kiếm." Lê Thốc nói: "Nói cách khác, đã trải qua giai đoạn mất tích.""不用胡乱揣测。集中注意力。"黑眼镜说道,两个人停下来,面前出现了第一个岔道。"Không cần suy đoán lung tung. Tập trung chú ý." Hắc Nhãn Kính nói. Hai người dừng lại, trước mặt xuất hiện ngã rẽ đầu tiên.岔道口上写着第三区,第一甬道。如果继续往前,则是第四区的第一甬道。两个甬道的深处都是一片漆黑,感觉像是通到某个异世界的感觉。Ở cửa ngã rẽ ghi Khu Ba, Hành Lang Một. Nếu tiếp tục đi thẳng, thì là Khu Bốn, Hành Lang Một. Sâu bên trong hai hành lang đều tối đen như mực, cảm giác như thông đến một thế giới khác."那姐姐走的是哪条路?"苏万自言自语。"Vậy chị ấy đi đường nào?" Tô Vạn tự lẩm bẩm."有指南针吗?"黎簇道,苏万从背带上拽一个来给他,黎簇看了看,说道:"好,我们来猜猜,梁湾和杨好为什么会分道扬镳。在这种地方,无非两种想法,一种是进去,一种是出去。梁姐姐是出去党还是进去党?第三区是往中心区域走,第四区还是外部区域。""Có la bàn không?" Lê Thốc hỏi. Tô Vạn kéo một cái từ dây đeo đưa cho cậu ta. Lê Thốc nhìn, nói: "Được, chúng ta thử đoán xem, Lương Loan và Dương Hảo tại sao lại chia nhau ra. Ở nơi này, không ngoài hai suy nghĩ, một là đi vào, một là đi ra. Chị Lương là phe đi ra hay phe đi vào? Khu Ba là đi về phía khu vực trung tâm, Khu Bốn vẫn là khu vực bên ngoài.""以梁姐姐的探险智慧,她在这个岔路口的时候,估计连左右都分不清楚了,她不会考虑那么细致的。""Với trí tuệ thám hiểm của chị Lương, lúc ở ngã rẽ này, cô ấy ước chừng còn không phân biệt được trái phải, cô ấy sẽ không suy nghĩ kỹ lưỡng như vậy đâu." Tô Vạn nói."这边。"黑眼镜指了指四号甬道:"他们分开时候的脚印跨度很大,上了岸之后没有停留,两个人是奔跑着分开的。没有什么理由,他们上岸有个时间差,有东西在追他们,一个先上岸,选择了这一边,另一个后上岸,选择了另一边。姑娘体力很弱,在水中一定在小伙子后面,追她的东西最后咬住的应该是这个姑娘。姑娘冲入这个甬道之后,一路狂奔逃跑,她最多有一只手电,跑过这里的时候,不可能有时间看到这个岔路,一定是继续往前。""Bên này." Hắc Nhãn Kính chỉ vào Hành lang Bốn: "Dấu chân của họ khi chia nhau ra bước rất dài, sau khi lên bờ không dừng lại, hai người là chạy để chia nhau ra. Không có lý do gì, họ lên bờ có sự chênh lệch thời gian, có thứ gì đó đang đuổi theo họ. Một người lên bờ trước, chọn bên này, người kia lên bờ sau, chọn bên kia. Cô gái thể lực rất yếu, trong nước nhất định ở phía sau chàng trai, thứ đuổi theo cô ấy cuối cùng lẽ ra phải cắn được cô gái này. Cô gái lao vào hành lang này, chạy thục mạng để thoát thân. Cô ấy nhiều nhất có một cái đèn pin, khi chạy qua đây, không thể có thời gian để nhìn thấy ngã rẽ này, nhất định là tiếp tục đi thẳng."黎簇和苏万目瞪口呆,愣了半天,黎簇道:"你是日本来的名侦探?"Lê Thốc và Tô Vạn há hốc mồm, sững sờ một lúc lâu, Lê Thốc nói: "Anh là thám tử danh tiếng đến từ Nhật Bản à?"黑眼镜勾住两个人的肩膀,摸了摸两个人的头发,无奈道:"我真不应该答应这差事,你们没吴老板以前好玩。"说完推了两个人的头,推进四区的甬道,就在这个瞬间,他忽然觉得有些不对,看了一眼第三区的入口。Hắc Nhãn Kính khoác vai hai người, xoa xoa tóc hai người, bất lực nói: "Tôi thực sự không nên nhận việc này, chơi các cậu không vui bằng chơi Ông chủ Ngô ngày trước." Nói xong đẩy đầu hai người, đẩy vào hành lang Khu Bốn. Ngay khoảnh khắc này, anh ta đột nhiên cảm thấy có gì đó không ổn, nhìn lướt qua lối vào Khu Ba.他摘掉了墨镜,立即意识到自己看到了什么,忽然转过了身子,贴住了墙壁。Anh ta tháo kính râm ra, ngay lập tức nhận ra mình nhìn thấy gì, đột nhiên quay người lại, áp sát vào tường.黎簇和苏万看见,也立即学他,黑眼镜掰断了手里的荧光棒,抓住两个人,把里面的化学物质点在他们的手心里。然后丢到地上,自己踩了两脚。说道:"跟着我的脚步走,你们不会撞到任何东西,信任我,用最快的速度跟着我。"说完往四区的黑暗开始狂奔。Lê Thốc và Tô Vạn thấy vậy, cũng lập tức làm theo anh ta. Hắc Nhãn Kính bẻ gãy que huỳnh quang trong tay, nắm lấy hai người, bôi hóa chất bên trong vào lòng bàn tay họ. Sau đó ném xuống đất, tự mình dẫm lên hai cái. Nói: "Đi theo bước chân của tôi, các cậu sẽ không đụng phải bất cứ thứ gì, tin tôi, dùng tốc độ nhanh nhất có thể đi theo tôi." Nói xong lao vào bóng tối của Khu Bốn.苏万和黎簇对视一眼,立即追了上去。Lê Thốc và Tô Vạn nhìn nhau, lập tức đuổi theo.最开始的几步,还有荧光物质粘到地上,之后就看到前方的地面上两道光线以无法想象的速度狂奔而去。Mấy bước đầu tiên, vẫn còn chất huỳnh quang dính trên đất, sau đó chỉ thấy hai vệt sáng trên mặt đất phi nước đại với tốc độ không thể tưởng tượng nổi.黎簇和苏万都踢足球,毫不示弱,咬牙盯着那道光跟了上去。Lê Thốc và Tô Vạn đều chơi bóng đá, không hề yếu thế, nghiến răng nhìn chằm chằm vệt sáng đó và đuổi theo.黑瞎子的速度越来越快,黎簇和苏万也逐渐达到了临界速度,那真的是心无旁骛的信任,因为两个人什么都看不见。只要有一个障碍物,就能把他们撞死。Tốc độ của Hắc Nhãn Kính ngày càng nhanh, Lê Thốc và Tô Vạn cũng dần đạt đến tốc độ giới hạn. Đó thực sự là sự tin tưởng không chút nghi ngờ, bởi vì hai người không nhìn thấy bất cứ thứ gì. Chỉ cần có một chướng ngại vật, là có thể đâm chết họ.并不是真的信任黑瞎子,而是听到了背后传来的诡异的动静,那是类似木屐走路的声音,但是频率非常慢,每一次几乎隔两三秒才会响起来,但每响一次,离他们的距离就近了很多。几下之后,几乎就在他们身后。Không phải thực sự tin tưởng Hắc Nhãn Kính, mà là vì nghe thấy tiếng động kỳ lạ truyền đến từ phía sau, đó là tiếng bước chân tương tự như guốc gỗ, nhưng tần suất rất chậm, gần như cách hai ba giây mới vang lên một lần, nhưng mỗi lần vang lên, khoảng cách đến họ lại gần hơn rất nhiều. Chỉ vài tiếng, gần như đã ở ngay phía sau họ.不知道是什么东西,如果是一个穿着木屐的东西的话,这东西追他们的每一步,几乎都跨出去10米长。Không biết là thứ gì, nếu là một thứ mang guốc gỗ thì mỗi bước nó đuổi theo họ, gần như bước được 10 mét.
Bạn đang đọc truyện trên: ZingTruyen.Store