Dao Mo But Ky Quyen 6
我本来准备好了很多的说辞,打算在这场合将他这种恐惧加深,但是完全没有了必要,我只说了没几句话,他就崩溃了,完全丢了魂儿。 Đáng lẽ tôi đã chuẩn bị rất nhiều lời lẽ, dự định nhân cơ hội này làm sâu sắc thêm nỗi sợ hãi của ông ta, nhưng hoàn toàn không cần thiết nữa. Tôi chỉ nói được vài câu, ông ta đã sụp đổ, hoàn toàn mất hồn.与人斗,直攻其短。 Đấu với người, trực tiếp đánh vào chỗ yếu.盘马的短,就是心中的恐惧,什么都不用说,从心理上我完全摧毁了他。 Chỗ yếu của Bàn Mã chính là nỗi sợ hãi trong lòng. Không cần nói gì cả, về mặt tâm lý, tôi đã hoàn toàn hủy diệt ông ta.但是,事情并没有我想的那么顺利,因为他实在太恐惧了,几乎破门而逃,事实上,可能他宁可死也不愿再去见到那些人。 Tuy nhiên, mọi việc không hề suôn sẻ như tôi nghĩ, vì ông ta quá sợ hãi, suýt nữa phá cửa bỏ chạy. Trên thực tế, có lẽ ông ta thà chết chứ không muốn gặp lại những người đó nữa.我一点一点将他说服,最后给他的概念是,他必须把这个事情了结了,否则他的儿子孙子都会倒霉,才逼得他就范。当时他也是心一横,抱着必死的心跟我进山。至于进山干什么,我什么都没说,他也根本没问. Tôi từng chút một thuyết phục ông ta, cuối cùng đưa ra khái niệm rằng ông ta phải chấm dứt chuyện này, nếu không con trai, cháu trai ông ta đều sẽ gặp xui xẻo, như thế mới buộc ông ta phải tuân theo. Lúc đó ông ta cũng cắn răng, ôm tâm lý chắc chắn phải chết mà theo tôi vào núi. Còn về việc vào núi làm gì, tôi không nói gì cả, ông ta cũng căn bản không hỏi.当然,名义上是让他跟我进山,但是实际上,是我跟着他,在山里走反正我走在后面前面都没有关系。 Đương nhiên, danh nghĩa là để ông ta theo tôi vào núi, nhưng trên thực tế, là tôi theo ông ta. Đi trong núi, dù tôi đi trước hay sau cũng không thành vấn đề.看到他这个样子,让我起了深深的负罪感。本来,为了我自己的利益,把一个老人吓成这样就是不义之举,况且我还得逼他跟我到那么危险的山里,这种行为让我觉得恶 tâm, 我忽然发现我血管里可能真的流着我三叔他们的血液,那种凶狠狡诈的家族本能。 Nhìn thấy dáng vẻ này của ông ta, khiến tôi dấy lên cảm giác tội lỗi sâu sắc. Vốn dĩ, vì lợi ích của bản thân mà dọa một ông lão đến mức này đã là hành vi bất nghĩa. Huống hồ tôi còn phải ép ông ta theo tôi vào ngọn núi nguy hiểm như vậy. Hành vi này khiến tôi cảm thấy ghê tởm. Tôi đột nhiên nhận ra trong mạch máu mình có lẽ thực sự đang chảy dòng máu của Tam Thúc và những người khác, cái loại bản năng gia tộc hung ác xảo quyệt đó.长话短说,我们整顿了半天就出发了,出发的时候我在前盘马在后,看上去是我在带路,其实我完全不认得。 Nói dài thành ngắn, chúng tôi chỉnh đốn nửa ngày rồi lên đường. Lúc xuất phát tôi đi trước Bàn Mã đi sau, trông có vẻ là tôi đang dẫn đường, nhưng thực ra tôi hoàn toàn không biết đường.这一路几乎毫不停歇,又是瓢泼大雨,山路非常难走,好在在防城港我养足了力气,所以还熬得住。盘马一路上完全不说话,我也基本上不和他交谈,就是闷头猛走。 Suốt chặng đường này gần như không hề dừng lại, lại thêm mưa như trút nước. Đường núi vô cùng khó đi. May mà ở Phòng Thành Cảng tôi đã dưỡng đủ sức lực, nên vẫn chịu đựng được. Bàn Mã suốt đường hoàn toàn không nói gì, tôi cũng cơ bản không nói chuyện với ông ta, cứ thế cúi đầu đi thẳng.不日便回到了湖边,远远一看,我的娘啊,湖水的水位几乎涨了起码五六米,湖面一下子大了很多,和我临走那水光潋滟相比,现在的羊角山大雨磅礴,山坡上泥水飞溅,面目十分的狰狞。 Chẳng bao lâu chúng tôi đã quay lại bờ hồ. Nhìn từ xa, Mẹ ơi, mực nước hồ gần như đã dâng lên ít nhất năm sáu mét. Mặt hồ bỗng lớn hơn rất nhiều. So với mặt nước lấp lánh ánh nước lúc tôi rời đi, Dương Giác Sơn bây giờ mưa như trút, bùn đất tung tóe trên sườn núi, diện mạo vô cùng dữ tợn.现在在山上太危险了,我们赶着骡子立即蹚着泥水,由小道直下到石滩湖边。 Bây giờ ở trên núi quá nguy hiểm rồi. Chúng tôi dắt la, lập tức lội qua bùn nước, theo đường mòn đi thẳng xuống bờ hồ Thạch Than.在山中雨水打在树叶上的声音已经震耳欲聋,不要说到了湖边,瓢泼大雨打在湖面上发出频率一致的声音,几乎充斥了整个天地,让人根本无法对话。盘马的几只猎狗非常的烦躁不安,也不跟随过来,盘马只好任由它们躲在石滩边缘的树下。 Trong núi, tiếng mưa rơi trên lá cây đã điếc tai. Đừng nói là đến bờ hồ, mưa như trút nước đập xuống mặt hồ phát ra âm thanh đồng tần số, gần như tràn ngập cả trời đất, khiến người ta căn bản không thể đối thoại. Vài con chó săn của Bàn Mã vô cùng bồn chồn không yên, cũng không chịu đi theo. Bàn Mã đành mặc kệ chúng trốn dưới gốc cây bên rìa Thạch Than.没有了树冠的遮挡,雨帘直挂,能见度极其低,我们硬拉着骡子往以前搭的雨棚走去,很快就在雨帘中看到一个模糊的影子一闪而过,好像是胖子。 Không còn vòm cây che chắn, màn mưa rủ thẳng, tầm nhìn cực kỳ thấp. Chúng tôi cố sức kéo la đi về phía mái che mưa đã dựng trước đây, rất nhanh đã thấy một bóng người mờ ảo lóe lên trong màn mưa, hình như là Bàn Tử.我知道叫也没用,就算是面对面,现在这种时候也没法说话,便继续往前。这时不知道为什么,骡子忽然都停住了,我回头一看,原来盘马拉住骡子看向我,显然他认为到目的地了,要等我的指示。 Tôi biết gọi cũng vô ích, ngay cả khi đối diện, lúc này cũng không thể nói chuyện được, bèn tiếp tục tiến lên. Lúc này không biết tại sao, đàn la đột nhiên đều dừng lại. Tôi quay đầu nhìn, hóa ra Bàn Mã đã kéo la lại và nhìn tôi, rõ ràng ông ta cho rằng đã đến đích, muốn chờ chỉ thị của tôi.经过这么多天,我看他也似乎想通了,并没有像之前那么害怕。而且看眼神,他似乎下定了什么决心,整个人阴沉得不行,我都有点害怕。 Trải qua nhiều ngày như vậy, tôi thấy ông ta dường như cũng đã nghĩ thông suốt, không còn sợ hãi như trước nữa. Hơn nữa, nhìn ánh mắt, ông ta dường như đã hạ quyết tâm gì đó, cả người âm trầm không tả xiết, đến nỗi tôi cũng thấy hơi sợ.人就是这样,一天两天可以吓到半死,天天吓就皮了。 Con người là thế, một hai ngày có thể sợ đến chết đi sống lại, sợ mãi thì sẽ chai sạn.到了这里我就不用再装了,其实到了路途最后我也没有装,因为太累了,我反而开始琢磨如何和盘马解释他将看到的情形。如果让他知道我完全在讹他,恐怕他会杀了我,但是继续骗下去又很难,而且也太不人道了。 Đến đây thì tôi không cần giả vờ nữa. Thật ra đến cuối đoạn đường tôi cũng không giả vờ nữa, vì quá mệt. Ngược lại, tôi bắt đầu ngẫm nghĩ làm thế nào để giải thích cho Bàn Mã về tình huống ông ta sắp thấy. Nếu để ông ta biết tôi hoàn toàn lừa gạt ông ta, e rằng ông ta sẽ giết tôi. Nhưng tiếp tục lừa dối thì lại rất khó, mà cũng quá vô nhân đạo rồi.我不知道怎么和盘马说,这件事其实只要阿贵他们一出现就立即会穿帮。我想必须先和胖子商量一下,或者我干脆躲起来,等他火发完了再出来,于是让他站住别动,自己放下缰绳先过去找胖子他们商量,顺便通知他们帮忙卸货。 Tôi không biết phải nói với Bàn Mã thế nào, chuyện này thực ra chỉ cần A Quý và họ xuất hiện là sẽ lộ tẩy ngay. Tôi nghĩ phải thương lượng với Bàn Tử trước, hoặc tôi dứt khoát trốn đi, đợi ông ta xả hết giận rồi mới ra. Thế là tôi bảo ông ta đứng yên đừng động đậy, tự mình buông dây cương ra rồi đi qua tìm Bàn Tử và họ để bàn bạc, tiện thể thông báo họ giúp dỡ hàng.没走几步,看向前方的雨帘就发现刚才的人影又闪现了出来,这时候我才发现那影子有点奇怪。还没等我仔细去分辨是谁,突然后脑就一疼,接着我眼前一黑摔倒在地,好歹没晕过去。 Chưa đi được mấy bước, nhìn về màn mưa phía trước thì phát hiện bóng người vừa nãy lại lóe lên. Lúc này tôi mới nhận ra cái bóng đó hơi kỳ lạ. Chưa kịp phân biệt kỹ là ai, đột nhiên sau gáy tôi đau nhói, sau đó trước mắt tối sầm ngã xuống đất, may mà không ngất đi.就地一滚坐起来,我看到盘马老爹脸色铁青地站在我背后,另一手的猎刀已经拔了出来,眼里全是杀意。 Tôi lăn một vòng ngồi dậy, thấy Lão ba Bàn Mã mặt mày xám ngoét đứng sau lưng tôi. Lưỡi dao săn ở tay kia đã rút ra, trong mắt toàn là sát ý."你干什么?"我骂道,一下就看到他把刀举了起来,一下朝我劈来。 "Ông làm cái quái gì đấy?" Tôi chửi. Lập tức thấy ông ta giơ dao lên, chém thẳng về phía tôi.我靠,我大惊失色,立即就地一滚躲了过去又爬起来,只见盘马的刀在雨中画出了一道优美的弧线,直切向我的脖子,我的下一个趔趄正好避过,坐倒在地,才发现他下的是杀手。 Đ má*, tôi hoảng hồn, lập tức lăn tại chỗ né tránh rồi bò dậy. Chỉ thấy dao của Bàn Mã vẽ một đường cong duyên dáng trong mưa, chém thẳng vào cổ tôi. Cú loạng choạng tiếp theo của tôi vừa vặn né được. Tôi ngồi phịch xuống đất, lúc này mới nhận ra ông ta ra tay giết người.我看着那眼神,想起路上他不变的表情,忽然心说不好,妈的,这家伙在路上是想通了,他娘的他想通的是先下手为强,要和我们拼了,把我们全杀了。 Tôi nhìn vào ánh mắt đó, nhớ lại vẻ mặt không thay đổi của ông ta trên đường. Đột nhiên trong lòng thầm nhủ không ổn: Đ má*, thằng cha này trên đường đã nghĩ thông suốt rồi. Con mẹ nó, cái mà ông ta nghĩ thông suốt là ra tay trước để chiếm ưu thế, muốn liều mạng với chúng tôi, giết chết hết chúng tôi.我操,这事情麻烦了,我立即想逃,逃了几步盘马老爹已经绕到我前面,横刀就劈了过来。我大叫我错了,我骗你的!没事情,他们他娘的没回来。狗日的他根本听不进去。 Đ má*, chuyện này gây rắc rối rồi. Tôi lập tức muốn chạy trốn. Chạy được mấy bước, Lão ba Bàn Mã đã vòng ra trước mặt tôi, dao ngang chém tới. Tôi hét lớn tôi sai rồi, tôi lừa ông đấy! Không có chuyện gì đâu. Bọn họ con mẹ nó không về đâu. Thằng khốn ông ta căn bản không thèm nghe.我一路奔波早就跑不起来,在雨中和他周旋了没多久就向雨棚跑,没想到没几下脚踩进一道石头缝里倒了下去,盘马立即逼了上来,我胡乱抄起石头朝他扔去,但都被他躲了过去。他反手拿刀正要压上来,忽然身形停了停,好像发现了什么,看向了另外一边。 Tôi bôn ba suốt đường nên sớm đã không thể chạy nổi. Lượn lờ với ông ta trong mưa không được bao lâu thì chạy về phía mái che mưa. Không ngờ được, chưa được mấy bước chân đã dẫm vào một khe đá ngã xuống. Bàn Mã lập tức ép sát. Tôi vớ bừa đá ném về phía ông ta, nhưng đều bị ông ta né được. Ông ta cầm dao lật tay chuẩn bị đè xuống, đột nhiên dáng người dừng lại, hình như phát hiện ra điều gì đó, nhìn về phía bên kia.我乘机爬起来继续跑,一下发现四周的雨帘中出现了很多人影,将我们围在了中间。 Tôi nhân cơ hội bò dậy tiếp tục chạy, bỗng thấy trong màn mưa xung quanh xuất hiện rất nhiều bóng người, bao vây chúng tôi ở giữa.
Bạn đang đọc truyện trên: ZingTruyen.Store